Sunday, August 18, 2019

Taylor 317e V-Class 'Grand Pacific' Natural Finish, The Acoustic Centre.

take this as a 'best use of 'play all' click on yt' award on my part

Friday, August 09, 2019

Uprooted: the long way home

taiwan's indigenes (only 2 percent now)

The People's Square - Irish Nationalism w/ Keith Woods and Eric Striker

are you a hasbara hollywood hilversum line cuck?
challenge yourself with the devastating truth about one of its idols, Winston Churchill

Sunday, August 04, 2019

RISS 통합검색 - 국내학술지논문 상세보기

  oimelgoimel -- 57 minutes ago
4 ist die Unglückszahl, weil es die selbe Aussprache wie 'Tod' hat....
 oimelgoimel  danke ... das japanische wort fuer mutiertes aber freundliches monster godzilla (30x nachgeahmt ist homonymous mit delphine ... in welchen jahr wurde 'finnegans wake' da uebersetzt? sehe unten. ------ Ich rate es geschah innerhalb den ersten 10 Sprachen.


Gojira (ゴジラ) is a portmanteau of the Japanese words: gorira (ゴリラ, "gorilla") and kujira ( 鯨 クジラ , "whale"), owing to the fact that in one planning stage, Godzilla was described as "a cross between a gorilla and a whale", due to its size, power and aquatic origin.

Naoki Yanase first learned of Finnegans Wake by joining Suzuki's reading group, which published the fifth partial translation in 1971. They translated the first three chapters and added footnotes. After that, Yanase left the group and began to translate Finnegans Wake alone in 1986.
Atelier Aterui: Two Japanese Translations of "Finnegans Wake ...
p-www.iwate-pu.ac.jp/~acro-ito/Joycean_Essays/FW_2JapTranslations.html

Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared  :  Yanase (1991-1993) and Miyata (2004)

RISS 통합검색 - 국내학술지논문 상세보기